Noticias

La lengua de signos y la importancia de los intérpretes

Destacado

28 mayo, 2020 lenguaje de signos
Share

La traducción simultánea de discursos y comparecencias públicas en lengua de signos por televisión es ya algo muy habitual en la mayoría de países, como se ha demostrado durante esta crisis sanitaria de la Covid-19. Se trata de una forma eficaz de hacer accesible la comunicación a personas con pérdida de audición que utilizan este sistema. En el siguiente post te explicamos más sobre esta forma de comunicación y sus grandes auxiliares: los intérpretes de la lengua de signos.

En la actualidad, según el Instituto Nacional de Estadística (INE), 13.300 personas utilizan en España la lengua de signos. Son comunes algunas confusiones respecto a ella, como pensar que cada signo representa una traducción específica de una palabra. Desde su origen, que se remonta al siglo XVII, la lengua de signos tiene su propio vocabulario y reglas que no se corresponden necesariamente con las del lenguaje hablado.

Los componentes principales que articulan los gestos utilizados en el lenguaje de signos (y que ayudan a darle significado) son cuatro: la dirección de la mano, su orientación, el movimiento durante la ejecución y el lugar de ejecución de los signos. Pero, y esto también rompe con una creencia generalizada, no hay una única lengua de signos. Hay diversos tipos y suelen variar dependiendo de los países (no tanto del idioma que se habla en ese país), presentando cada uno su propia gramática, sintaxis y reglas. En el caso de España, contamos con la Lengua de Signos Española (LSE) y con la lengua de signos catalana, tal y como reconoce la Ley 27/2007, de 23 de octubre y la Ley 17/2010, de 3 de junio, respectivamente.

El intérprete de la lengua de signos

Cómo señalábamos antes, la lenguia signos ha sido una lengua minoritaria y marginal durante muchos años, relegada además a un ámbito estrictamente personal o familiar. La sensibilización respecto a la accesibilidad de las comunicación de las personas que la usan ha sido clave para su emergencia. Y en este sentido, el papel más importante ha sido el del traductor de la palabra hablada en lengua de signos, llamado intérprete de signos.

Estos profesionales se encargan de la conversión a lengua de signos de comunicaciones relacionadas con todo tipo de eventos:

  • Reuniones privadas (con médico, abogados, etcétera)
  • Conferencias, seminarios, talleres
  • Clases en escuelas y universidades
  • Eventos culturales
  • Competiciones deportivas

La figura del intérprete de signos supone la cara visible de una comunicación inclusiva que garantiza que las personas con pérdida de audición severa que utilizan esta lengua obtienen la información en igualdad de condiciones que el resto.

Seguir leyendo

Noticias

Espectáculos accesibles para personas con pérdida auditiva

18 enero, 2017 espectáculos accesibles
Share

Oír bien te cambia la vida. Lo repetimos y no nos cansamos, ya que muchas emociones entran por el oído. Por este motivo, remarcamos siempre que un audífono o implante coclear son tan importantes: porque ponen y recuperan bandas sonoras. No obstante, estas ayudas auditivas no son suficientes para que sus usuarios puedan disfrutar plenamente de todo tipo de espectáculos: teatro, cine, conciertos… Un reciente sondeo realizado en el Reino Unido entre personas con pérdida auditiva señala que el 94% de ellas critican la falta de accesibilidad al respecto.

Seguir leyendo